АННА МУРАДОВА Бретонская литература Говоря о бретонской литературе, нельзя ограничиваться описанием собственно литературных памятников. Достаточно важно сказать не только о существовании тех произведений, о которых нам хоть что-либо известно, но и о тех, которые предположительно существовали: судя по косвенным указаниям, и даже об отсутствии письменных источников в определенный период истории. Ибо само отсутствие иногда дает немало информации к размышлению и позволяет сделать определенные выводы относительно значимости (или незначительности) отдельных литературных жанров. Древнебретонский период Первые письменные памятники бретонского языка (те немногочисленные слова, которые встречаются в латинских рукописях) достаточно сложно идентифицировать, поскольку бретонские и валлийские формы трудно различить. Язык бретонцев в этот период был идентичен языку островных бриттов. Так, в книге "Book of Llandav" рассказывается о поездке валлийского принцепса Гуйднерта в Бретань "... quod ipse Guidnerth et Britones
et archiepiscopus illius terrae essent unius linguae et unius nationis
quamuis diuiderentur spatio ... et tanto melius poterat renutiare scelus
suum et indulgentiam requirere, conito suo sermone" Более того, даже тремя столетиями позже, в конце XII века,
Гиральд Камбренский писал: Первое время бретонский язык, бретонская культура и литература
распространялись с запада на восток. Как отмечают В.П. Калыгин и А. А.
Королев, "Бретонская культура оказалась в первые
века после иммиграции в более благоприятных условиях по сравнению с островными
странами. В IX в., пожалуй, ни одна кельтская страна не обладала такой
стабильностью в социально-политическом и военном плане, как Арморика в
правление Саломона и Алана Великого." В эту эпоху восточная граница
зоны распространения бретонского языка находилась на уровне Mont Saint-Michel
на севере и устья Луары на юге. В восточной части Бретани говорили на
двух языках: романские говоры использовались частью сельского населения,
в то время как бретонский язык был языком городских жителей и высших слоев
общества, о чем свидетельствует нижеследующая цитата: В течение всего древнебретонского периода центрами бретонской культуры были, как и в других кельтских странах, монастыри (Ландевеннекский, Пленанский, Редонский и другие). Там создавались, хранились и копировались многочисленные рукописи, большая часть которых была впоследствии утеряна. Несмотря на то, что большая часть рукописей, которые были созданы в тот период, не дошла до нашего времени, мы можем составить некоторое представление о языке и литературе той эпохи. И если первыми языковыми материалами (V- VII века) были некоторые имена собственные, встречавшиеся в основном в латинских хрониках и житиях святых и т.п., то начиная с VIII века количество памятников растет, в основном за счет глосс. Письменная литература древнебретонского периода Поскольку в IX - X веках в результате набегов викингов бретонские монастыри подвергались разорению и множество рукописей безвозвратно исчезло, мы не располагаем ни одним литературным текстом на бретонском языке. Однако письменные памятники того периода не ограничиваются глоссами. Так, Редонский картулярий включает в себя 273 грамоты, составленные до 900 года, каждая из которых содержит топонимы, личные имена, правовые формулы. Кроме этого, в картулярии имеется незначительное количество грамот XI-XIII веков. Кроме Редонского, существуют и другие картулярии- Ландевеннекский (XI в), Кимперлейский (XII в). К тому же имеются свидетельства о существовании иных письменных текстов. Так, в лейденской рукописи Codex Vossiani Latin F 96 A сохранился фрагмент двуязычного медицинского трактата, в котором содержится более 70 названий растений и болезней по-древнебретонски. Текст, вероятно, восходит к VIII веку, и считается самым древним из дошедших до нас памятником бретонского языка. Устная литература древнебретонского периода Известно, что носителями устной литературы в Бретани, как и на Островах, были барды. В VI веке Венантий Фортунат, епископ Пуатье, утверждал, что в его время "на кельтском или армориканском языке были воспеваемы памятные события истории, и что песни эти назывались лэ (leudi)" Поэзия была неразрывно связана с музыкой, так как поэтические произведения исполнялись под аккомпанемент различных музыкальных инструментов. Бретонцы использовали нотную систему, которую они унаследовали от островных бриттов. Однако до наших дней не дошло ни одного поэтического произведения на бретонском языке, и о существовании богатой литературной традиции мы можем судить лишь по свидетельствам современников и по пересказам. Литература на латинском языке Говоря о бретонской литературе этого периода, не следует ограничиваться литературой на бретонском языке. Если по ряду причин мы не располагаем документами на древнебретонском, то количество текстов на латинском языке достаточно велико для того, чтобы составить впечатление о так называемой бритто-латинской литературе. Тексты, о которых пойдет речь ниже, можно отнести к исторической и религиозной литературе. Наиболее известны произведения De Exidio Britanniae ("О разорении и завоевании Британии",) св. Гильдаса, основателя монастыря в Рюи и Historia Brittonum ("История бриттов"). Одна из версий последнего произведения (рукопись Z из Шартра) имеет бритто-армориканское происхождение. Кроме этих двух произведений к этому периоду относится большое количество житий, многие из которых, по мнению Норы К. Чадвик и Леона Флерио были переведены на латынь с древнебретонского. По оценкам некоторых исследователей, в IX веке в Бретани существовало в три раза больше латинских рукописей, чем во всей Великобритании. Не случайно, говоря о бретонской литературе, мы причисляем хроники к литературному наследию. По мнению Норы К. Чадвик, использовать исторические произведения и жития как источники достоверной информации весьма проблематично. Их стоит скорее расценивать как литературные произведения, обладающие несомненными художественными достоинствами. Следует отметить, что вопреки европейской традиции того времени, предполагавшей анонимность создателей рукописей, авторы многих житий известны. Так, автором Жития Самсона (Vita Samsonis), созданной в начале VII века, является некто Энок (Henoc), житие Павла Аврелиана (Vita Pauli Aureliani) было написано около 884 года монахом по имени Врмонок (Wrmonoc), житие святого Махута (Vita sancti Machutis) было создано также в IX веке Били (Bili), дьяконом области Алет. В некоторых эпизодах последнего произведения появляются такие персонажи бриттской литературы как король Марк (Marc'h), Градлон (Gralon), Артур (Arthur), а также содержатся рассказы о фантастических плаваниях в поисках рая. Бретонская литература в XI - XIV веках Как уже говорилось выше, в результате набегов викингов большое количество письменных документов было уничтожено, многие монахи покидали Бретань, которая, таким образом, лишалась носителей "ученой" культуры. Также большое число представителей бретонской знати укрывалось в это смутное время во Франции и восприняло язык и культуру этой страны. После нормандского завоевания (1066) герцогство Бретань долгое время находилось под влиянием то Франции, то Англии, где в то время также господствовал французский язык. Бретонский язык и бретонская культура в силу этих и других причин становились менее престижными, зона распространения бретонского языка сокращалась. Бритто-романская литература В восточной части Бретани в этот период создавались произведения
на старофранцузском языке (так называемая бритто-романская или франко-бретонская
литература) . Особого интереса достойны следующие произведения: La chanson
d'Aquin ("песнь Аквина") и Le livre des Maniиres ("книга манер"). Бритто-латинская литература В этот период по-прежнему велико количество произведений на латинском языке. Далеко не все авторы подобных произведений были бретонцами. Так, Марбод (Marbode) был уроженцем Анжу, но проживал в Ренне, будучи епископом реннским. До наших дней дошло множество замечательных образцов латиноязычной литературы, таких как De contemptu Mundi (о ничтожестве мира) Бернара де Морлэ (Bernard de Morlaix) или стихотворные произведения Адама де Сен-Виктора ( Adam de Saint-Victor) Особое место в литературе бриттских народов занимают произведения валлийца Гальфрида Монмутского Historia regum Britanniae ("История Британии") (1135) и Vita Merilini ("Жизнь Мерлина") (1150). Эти два произведения были чрезвычайно популярны и неоднократно переводились и адаптировались различными авторами, в том числе и бретонскими. Особенно следует отметить перевод под названием Gesta regum Britanniae ("Деяния королей Британии") Гийома Реннского (Guillaume de Rennes), написанный в 1234 и посвященный епископу ваннскому. Что же касается жизнеописаний святых, то этот жанр продолжал существовать и развиваться. Наиболее известны произведения некоего Ингомара (Ingomar), который, скорее всего, был монахом в аббатстве Сен-Меен (Saint-Mйen) в начале XI века. До наших дней дошли отрывки из его произведений Vita Mevenni (Житие Мевенна) и Vita Judicaelis (Житие Юдикаэля). Наиболее известен отрывок из последнего произведения, являющийся ничем иным, как песней, восхваляющей военные подвиги Юдикаэля. Считается, что эта песнь была переведена с бретонского, что подтверждается наличием схожих описаний в одной из песен Талиесина, посвященной прославлению короля Уриена Регедского. Литература на бретонском языке В нашем распоряжении не имеется связных текстов на древнебретонском, однако мы можем предполагать существование литературы на этом языке. В целом, характер памятников остается тем же - глоссы, надписи, имена собственные, топонимы, встречающиеся в латинских рукописях. С XII века начинается новый этап в развитии бретонского языка
- период среднебретонского. Количество бретонских текстов в сравнении
с предыдущим периодом возрастает. Именно в это время бретонская поэзия
становится популярной за пределами Бретани. Большим успехом пользовались
бретонские и валлийские жонглеры. К сожалению, до нас не дошли образцы
поэтических произведений, которые были весьма популярны во Франции и Англии.
Мы можем судить о характере бретонской поэзии лишь по отзывам современников
и по тому огромному влиянию, которое она оказала на творчество трубадуров
и труверов. Нужно отметить, что бретонский язык в ту пору все еще обладал
некоторым престижем, по крайней мере, владеть этим языком было модно.
Так, об одной прекрасной даме говорили: Известно, что в основу французских "лэ" и так называемых "бретонских романов" Марии Французской, Кретьена де Труа, Беруля и Тома легли сюжеты, заимствованные из бретонской литературы, и часто действие этих произведений разворачивалось на территории Бретани. Менее известен тот факт, что в ту же эпоху создавалось множество анонимных поэм, таких как Graelent, Guingamor Lecheor, которые, по всей видимости, были гораздо ближе к оригинальным бретонским версиям. В конце XI и начало XII века мода на бретонскую литературу достигла своего апогея. В это же время отмечен наибольший отток населения из Бретани на территорию тогдашней Франции. Однако первое поэтическое произведение на ьретонском языке, сохранившееся до наших дней, датируется XIV веком. В латинской рукописи Speculum historiae ("Зеркало истории"), датируемой приблизительно 1350 годом, имеется несколько среднебретонских стихотворений с внутренними рифмами. Одно из них, переписанное клириком Ивонетом Омнесом (Ivonet Omnes), вероятно, является образцом бретонских лэ того времени: ... An guen henguen am
laouenas белая, улыбающаяся, меня обрадовала
Бретонская версификация ( см. приведенный выше отрывок) Подобная сложная версификация, которой изобилуют тексты последующего
столетия, и которая просуществовала вплоть до XVII века свидетельствует
о том, что поэзия в Бретани была делом ученых людей. Возможно, поэты были
особой прослойкой просвещенной части общества, хотя прямых указаний на
это нет. В любом случае, подобная система версификации существовала в
древневаллийской поэзии, и с большой долей вероятности можно утверждать,
что эта систем сложилась еще до переселения бриттов на континент. Goude da stat ha pompadou
После твоего положения и почестей 1. _ _ d _ _ _ d a Pan vezo da quic maru myc
yen Когда твое мясо станет мертвым и холодным 1. _ _ _ _ d _ d a Еще один пример бретонской версификации, Mirouer de la Mort En leuenez oar lahez pan
vezhont Когда они будут на вершине радости 1. _ _ _ a _ a _ _ a b Средневековые темы в современном бретонском фольклоре Итак, к сожалению, мы имеем лишь небольшое количество письменных
источников старше XIV века, несмотря на то, что бретонская литература
переживала расцвет именно в этот период. Об этом факте свидетельствуют
не только упоминания о моде на все бретонское и указание на существование
большого количества литературных произведений, но и тот факт, что многие
сюжеты, присутствовавшие в литературных произведениях сохранились в устной
народной традиции вплоть до конца XX столетия. К этому следует добавить, что темы, присутствующие в современной устной литературе и существовавшие в Средние века, зачастую являются общими для бретонской и для валлийской средневековой литературы. Наглядным примером тому может служить капитальное исследование Д Лорана, посвященное бретонской балладе Gwerzh ar Skolan (баллада о Сколане) и легенде о Мерлине. В качестве примера приведем балладу о Сколване. Персонаж
бретонской баллады по имени Сколан, Янник Сколан, Сколван, (Skolan, Yannig
Skolan, Skolvan) осужден за многочисленные грехи на вечные адские муки.
Только благословение его матери может спасти его от этой участи. Он является
с того света на черном коне в черном одеянии, с черным лицом. Вся баллада
посвящена описанию его преступлений, среди которых - убийства, изнасилования,
уничтожение скота, разгром церкви, причем самым страшным грехом является
то, что он утопил книгу. Различные версии этой баллады (одна из которых
была обработана Т. Э де ля Виллемарке) продолжают существовать в бретонской
фольклорной традиции по сей день . Так, одна из последних версий была
записала Ж. Филиппом в 80-х годах ХХ века. Валлийский текст: Бретонский текст: XIV - XVII века - отголоски бретонской литературы Начиная с XIV века количество письменных памятников возрастает,
причем теперь уже мы можем говорить о дошедших до нас связных текстах
на бретонском языке. Важным событием в истории бретонского языка и литературы является словарь Catholicon (Католикон), составленного Жаном Лагадеком (Jehan Lagadeuc). Это трехъязычный бретоно-латинско-французский словарь ad utilitalem clericorum pauperum Britaniae ( для использования бедными клириками Бретани), является также первым словарем французского языка. Самая старая из известных нам рукописей "Католикона" датируется 1464 годом, первое печатное издание - 1499г В этот же период увидела свет и латинская грамматика Donoet, написанная по-бретонски. Основную массу литературных произведений того времени, как и раньше, составляли жития святых. Сохранилось достаточно большое стихотворных и прозаических произведений этого жанра, причем обилие документов XVI века создает ложное впечатление расцвета бретонской литературы в эту эпоху. На самом деле тексты шестнадцатого столетия свидетельствуют о начале упадка бретонской письменной литературной традиции. За редким исключением (см ниже) тексты этого периода изобилуют французскими заимствованиями, литературные достоинства этих произведений также нельзя назвать выдающимися. И тем не менее, эти тексты ценны для нас постольку, поскольку они свидетельствуют об упадке мощной традиции, тем самым подтверждая сам факт ее существования. Несомненно, появления в Бретани книгопечатания в 1480 году
и последующее его развитие в XVI столетии, повлияло на увеличение количества
письменных памятников. Распространению печатных книг способствовала также
передвижная торговля, организованная в 1480 году Гийомом Лепином (Guillaume
de Lespine), по поручению реннского книготорговца Гийома Туза (Guillaume
Touse). Однако, большое количество печатных произведений было составлено
на французском языке и на латыни, сведений о сколько-нибудь значимых печатных
изданиях на бретонском языке у нас не имеется; исключение составляет,
пожалуй, вышеупомянутый "Католикон". Следует также отметить, что рукописная
традиция, несмотря на ранее появление книгопечатания в Бретани продолжала
существовать вплоть до XIX века, причем в рукописном варианте существовали
преимущественно произведения на бретонском языке. Тем не менее XVI век отмечен существованем следующих известных
нам литературных произведений (в основном религиозного содержания) : Tremenvan
an Ytron Guerches Maria (Успение Госпожи Девы Марии), Pemzec levenez Maria
(Пятнадцать радостей Марии), Buhez mab-den (Жизнь сына человеческого)
анонимных авторов. Особо следует отметить поэму Mirouer de la Mort (Зеркало
смерти) из 3 602 строк, написанную в 1519 году Мэтром Жаном Ан Аршер Коз
из прихода Плонговен (Maestr Iehan An Archer Coz a barrez Plongonven).
Эта поэма была напечатана в 1575 году, посвященная, как и Buhez Mab-den,
размышлениям о судьбе человека, о смерти и ее последствиях. На ту же тему
рассуждает и безымянный автор поэмы Passion, напечатанной в Париже в 1530
Эозеном Киливером (Eozen Quillivere). Житие Святой Нонны представляет собой театральную пьесу из
более чем 2000 стихов. В ней упоминается более семидесяти персонажей,
среди которых - святой Патрик, святой Гильдас, святой Диви, Мерлин.Содержание
пьесы перекликается с бретонскими легендами о святых: Бог предрекает,
что через тридцать лет родится святой Диви Юная Нонна, готовящаяся стать
монахиней, изнасилована королем Керитиком, что приводит к рождению святого
Диви, что по представлениям эпохи, было противоестественно. Однако среди тех документов, которые имеются в нашем распоряжении есть и литературные произведения, представляющие несомненную художественную ценность, как, например, Житие Святой Женевьевы Брабансткой, о котором будет сказано ниже. Однако еще одна проблема состоит в том, что не все тексты дошли до нас целиком, как, например, пьеса Житие святой Барбы (Buhez Santez Barba), которая была издана в 1557г. Другие, не менее интересные пьесы сохранились лишь в отрывках: Destruction de Jйrusalem (Разрушение Иерусалима), Buhez an itron Sanctes Cathell (Житие святой Катерины), Buhez Sant Gwenole (Житие святого Гвеноле), Amourousted eun den coz (Любовные похождения старика). Эти три пьесы известны нам благодаря рукописным копиям, сделанным Домом Луи ле Пеллетье. По утверждениям лексикографа, в его распоряжении имелись рукописи этих пьес, причем рукопись "Разрушения..." была выполнена еще до введения книгопечатания в Бретани. Пьеса "Житие св. Гвеноле" имелась в двух вариантах, более ранний был датирован 1580г. Что же касается третьей пьесы, то, по словам Ле Пеллетье, она была напечатана и представляла собой небольшую книгу, вышедшую в Морлэ в 1647 году. Она примечательна тем, что это первая известная нам пьеса светского содержания. Однако именно жанр этой пьесы обусловил тот факт, что в нашем распоряжении оказались лишь незначительные отрывки из нее. Как видно уже из самого названия, пьеса представляет собой комедию весьма фривольного содержания (старик хочет жениться на юной девушке, в результате она достается предприимчивому слуге), и Дом Луи Ле Пеллетье, священник бенедиктинец, не решился скопировать ее полностью. Однако самим фактом своего существования данная пьеса указывает на то, что к этому времени в Бретани имелась некая традиция светской литературы. К тому же действие этой пьесы разворачивается в Бретани (в отличие от подавляющего большинства других) и ее персонажи носят бретонские имена. Устная литература на бретонском языке Параллельно с вырождающейся письменной литературной традицией
существовала живая и сильная традиция - устная народная литература. Разумеется,
судить о ее наличие мы можем лишь по позднейшим источникам, относящимся
к тому времени, устные произведения были записаны собирателями фольклора
(см. ниже). Литература на бретонском языке в XVII веке Границей между среднебретонским и современным бретонским языком,
а также начало нового периода в истории бретонской литературы принято
отождествлять с произведением "Катехизис и обучение для католиков" (Catechism
hac Instruction evit an Catholicqet) Жиля де Каранпюилля (Gilles Keranpuil
de Bigodou) (1530 - 1578) который представляет собой перевод латинского
катехизиса иезуита Канизиуса (Canisius). Говоря о сценических произведениях, необходимо прежде всего упомянуть мистерию Santez Jenovefa a Vrabant (Святая Женевьева Брабантская) Эта пьеса сохранилась в трех поздних версиях, и предположительно была написана около 1640 года неким иезуитом, который, по мнению Г. Ле Дюка, не только был разносторонне образованным человеком и обладал тонким художественным вкусом и незаурядными литературными способностями, но и великолепно знал бретонский язык и виртуозно владел техникой бретонской версификации. Автор максимально использует возможности бретонского языка (полисемия, внутренняя и финальная рифма, игра слов, изменения смысла слова) для достижения своих целей. Согласно Ле Дюку, помимо буквального смысла текста, существует "второй план", второй смысл, создаваемый с помощью вышеупомянутых языковых и литературных средств. При этом автор текста не изобретает новых рифм или новых смыслов общеизвестных слов, многие из употребляемых им рифм банальны, некоторые являются так называемыми "клише", однако ни в одном случае их употребление не является случайным. К тому же зачастую автор прибегает к использованию нескольких языковых и стилистических примеров одновременно, чем достигает максимального эффекта. При этом, как отмечает Ле Дюк, язык этой пьесы есть "утрированный пример нормального функционирования языка" В это же время публиковались и сборники поэтических произведений, такие как Novelov ancien ha devot (Старинные набожные рождественские песни) 1650 или Tragedienn Sakr (Священная трагедия) 1651 и Dialogue avec la Mort (Диалог со смертью) 1656. Целью этих произведений было прежде всего религиозное воспитание читателей, но некоторые строки проникнуты иным содержанием, как нижеприведенной четверостишие из "Диалога со смертью", в котором девушки говорят о себе так: Me а rauis pep den, certк drй
va quenet, Я соблазняю всех мужчин, конечно, моей
красотой, Как видно из приведенных выше примеров, авторы данных произведений
также владели техникой внутренних рифм и с успехом ее применяли. Однако
именно в XVII столетии отмечено резкое исчезновение этой характерной черты
бретонской поэзии по неведомой нам причине. Несмотря на то, что мы располагаем
достаточным количеством примеров использования этого типа рифм, нам неизвестно,
каким образом авторы обучались этой технике, овладеть которой весьма и
весьма нелегко, и как бретонская стихотворная традиция (весьма архаичная
по форме, как было показано выше) смогла просуществовать столь долгое
время. Такие рассуждения были вызваны стремлением дать отпор греко-латинской
цивилизации, которую нес с собой французский язык и французская культура.
Как это всегда бывает, навязывание иной культуры и иного языка приводила
к стремлению возвысить в глазах общественности местный язык и местную
культуру. Такое "националистическое" движение, имевшее своей целью поиск
"кельтских (галльских) корней" зародилось еще в предшествующем столетии,
и находило свое отражение в таких трудах, как: "Les Illustrations de Gaule
et singularitez de Troyes" (Иллюстрации Галии и особенности Трои) Мэра
де Бельж (Le Maire de Belge) 1509, "L'Epitome de L'Antiquitй des Gaules"
(Изложение галльских древностей) Гийома дю Беллэ (Guillaume du Bellay)
1556, L'Histoire de L'estat et rйpublique des Druides, (История и государственность
республики друидов) Ноэля Тайпье (Noлl Taillepied) 1585. Литературные произведения XVII столетия, как и ранее в основном из произведений религиозного содержания: поэма Passion (Страсти Господни), состоящая из 4650 стихов (считается одним из шедевров того времени), написанная Мессиром Лораном Ришу ( Missire Laurans ar Richou, bellec ha cure en parrous a Plounez, escopty Sambrieuc), священником и викарием прихода Плунез, епископства Сен-Брие, в 1678г; "Сотворение мира" (Creation ar bet), "Святая Трифина и король Артур" (Santez Tryphina hag ar Roue Arzur) Жизнь Маларже (Bue Malarge). Чрезвычайно популярным в это и последующее время было произведение
Buez ar pevar mab Emon "Жизнь четырех сыновей Эмона", которая позже, в
1780 году была зарифмована и продолжала свое существование в виде поэмы.
Популярность "Четырех сыновей ..." была такова, что вплоть до XIX века
это произведение читали и знали по всей Бретани. Бретонские баллады и песни Как и ранее, мы имеем мало прямых указаний на существование светской литературы на бретонском языке, однако известно, что в это время создавалось большое количество разнообразных песен и баллад в этот период. Однако, большинство из тех песен, которые были записаны собирателями фольклора в XIX веке (см. ниже) были сложены до Революции, в XVII - XVIII веках. Что касается интересующего нас периода, мы можем назвать "Новую балладу" Goures nevez, переписанную в 1632 году Ивом ле Патезуром (Yves Le Patezour), нотариусом из Плебиана, а также балладу о битве при Камаре в 1694, сатирическую песню, написанную в 1697г, песню во славу Людовика XIV и дофина Франции. По свидетельству современников, во всех, даже самых отдаленных уголках Бретани, носителя языка сочиняли песни и баллады по любому важному поводу. Бретонская литература в XVIII веке Языковая ситуация В течение XVIII столетия зона распространения бретонского
языка сокращается, и восточная граница его распространения сдвигается
к Сен-Назеру, проходя через Рош-Бернар, Жосселин, Луэдак, Сен-Брие. Однако
к западу от этой воображаемой линии подавляющее большинство населения
владеет только бретонским. Число носителей языка равнялось примерно миллиону
человек, большая часть из них проживала в сельской местности, однако в
связи с оттоком населения из деревень в города бретонский язык стал языком
наемных рабочих и ремесленников. При этом развитие портовых городов ведет
к постепенному проникновению французского языка на территорию Нижней Бретани. В это же время растер интерес к бретонскому языку среди образованных
людей. Этот интерес с одной стороны, вызван кельтоманией (см. ниже), которая
к концу XVIII столетия достигает большого размаха, но с другой стороны,
приводит к попыткам создания литературной нормы бретонского языка. Так,
в 1723 году выходит Dictionnaire breton - franзais du diocиse de Vannes,
Бретонско - французский словарь Ваннской епархии, автор Пьер де Шалон
(Pierre de Chalons). Несколько позднее, в 1732 году увидел свет словарь
Грегуара де Ростренена (Grйgoire de Rostrenen) "Dictionnaire franзais-celtique
ou franзais-breton", шестью годами позже, в 1738 году увидела свет его
же грамматика "Grammaire franзaise-celtique ou franзaise-bretonne". В
1744 году в Лейдене был издан франко-бретонский словарь ваннского диалекта
(Dictionnaire franзais-breton ou franзais-celtique du dialecte de Vannes),
автором которого был Силлар де Керампуль (Cillart de Kerampoul). В 1756
г этот словарь был переиздан в Гааге. И, наконец, в 1752 году был издан
"Словарь бретонского языка" (Dictionnaire de la langue bretonne) Ле Пеллетье. Литературные произведения на бретонском языке Количество литературных произведений на бретонском языке,
дошедших до нас от этого периода сравнительно невелико. Многое число раз
издаются книги религиозного содержания, написанные такими авторами как
Геген (Guйgen), Бри (Bris), Марион (Marion). Литературные достоинства
этих произведений невелики, к тому же бретонский язык в них насыщен французскими
заимствованиями. Гораздо больший интерес для исследователей представляют
сборники религиозных гимнов (кантик), издававшихся повсеместно. Разумеется, данная оценка несколько завышена, однако она отражает отношение бретонских литераторов к творчеству Ле Лэ. На то же самое время пришлось творчество еще двух выдающихся литераторов, писавших на бретонском языке - Паскаля де Керенвевера (Pascal de Kerenvever), уроженца Роскоффа (Rosko) (1729-1794) и Поля-Этьена Тетара (Paul Etienne Testard) (1712-1794), торговца из Плугастель-Дауласа (Plougastell-Daoulas). О первом нам известно лишь то, что он написал An douz rezeudig ha laouen (несчастная и довольная возлюбленная), небольшую комедию, состоящую из чередующихся прозаических частей и песен. Что же касается Поля-Этьена Тетара, то он известен нам благодаря переводами од Горация на бретонский язык, эпиграммой в адрес аббата Корнилии (Cornily), гимна, который исполнялся по случаю посадки "дерева свободы" в Плугастель-Дауласе, а также "Песней кузнеца" (Chanson ar Marichal), которая была чрезвычайно популярной в конце XVIII века. Бретонская литература в XIX веке. Кельтомания и интерес к бретонскому языку. С выходом в свет в 1760 году "Оссиановых песен" МакФерсона просвещенные люди Европы открыли для себя кельтскую культуру и литературу. В Бретани эти поэмы были встречены с энтузиазмом, тем более, что имеются сведения о существовании в Бретани в конце XVIII аристократических литературных кружков, члены которых не брезговали бретонским языком. Так, в замке Брезаль (Brezal) в Ландерно (Landerne) проводились бретонские вечера, участники которых, аббаты де Буабилли (de Boisbilly), Де Пентрез (de Pentrez), отец Ив де Кербеф (le Pиre Yves de Kerbeuff) и другие просвещенные люди развлекались сложением стихов на французском и бретонском. Однако всплеском кельтомании в Бретани мы обязаны не только
МакФерсону, но и произведениям местных авторов. Кроме тех, что были перечислены
выше следует упомянуть также Дома Мартина (Dom Martin) "Религия галлов"
(La religion des gaulois) 1727, а также труды лексикографом Грегуара де
Ростренена и Дома Ле Пеллетье. Научные труды наравне с работами литераторов
пробудили интерес просвещенной публики к кельтским древностям. В результате
возникла своеобразная "мода" на бретонский язык. Она привела к созданию
в начале XIX века так называемой "Кельтской академии". В ее состав вошли
Ле Бриган (Le Brigant), Ла Тур Д'Овернь La Tour d'Auvergne), Камбри (Cambry).
Целью Академии было "Воссоздать историю кельтов, отыскать памятники кельтской
эпохи и исследовать, обсудить и объяснить", а также "изучить и опубликовать
этимологии слов всех языков на основании кельтско-бретонского, валлийского
и гаэльского". Последнее делалось с большим усердием и в основном за счет
ложных этимологий. Так, Ла Тур д'Овернь в книге "Les origines gauloises"
возводит название Пиренеев к бретонскому per (груша), а название Альп
к бретонскому al "другой" и pez "конец". Члены "Академии" подхватили также
старую идею о том, что бретонский праматерью всех языков и достался людям
от Адама и Евы. Первые собиратели фольклора Одним из первых собирателей бретонского фольклора следует
считать Александра Ледана (Alexandre Ledan) (1777 - 1855), который еще
в начале периода Реставрации принялся собирать поэтические произведения
на бретонском языке, существовавшие как в устной, так и в письменной форме.
Сборник был завершен к 1850 году. Гонидек. (1775-1838) Жан-Франсуа Ле Гонидек (Jean-Franзois
le Gonidec) оказал на современный бретонский язык, пожалуй, большее влияние,
чем кто-либо другой. Теодор Эрсар де ля Виллемарке (1815- 1895) и Barzaz Breiz Теодор Эрсарт де ля Виллемарке
Родился близ Кемперле (Kemperle), в замке Плессис-Низон (Plessis-Nizon).
Исследователи спорят о том, был ли бретонский его родным языком, однако
несомненно то, что он рос в окружении людей, говоривших по-бретонски и
в доме, где он провел детство часто бывали нищие и паломники, от которых,
по его собственному признанию, он впервые услышал народныне песни и баллады.
В 1833 Виллемарке получил диплом бакалавра. Позже он продолжил свое образование
в (Ecole des Chartres) В Париже. Большое значения для него имела встреча
с Гонидеком., словарь и грамматику которого Виллемарке позже издал. В
то же время Виллемарке увлекается валлийским языком и культурой, оказавшей
на него большое влияние, тем более, что валлийский язык в то время считался
более "древним" и более "кельтским", нежели бретонский. Оба эти факта
скажутся позже на манере обработки бретонских народных произведений, которых
издавал Виллемарке. Франсуа-Мари Люзель (Franзois - Marie Luzel, Faсch an Uhel) (1821-1895) Франсуа-Мари Люзель (бретонский
вариант его имени - Faсch an Uhel), родился в Плуаре (Plouaret) в замке
Керамборн (фр. Keramborne, брет. Ker-an-Born) в семье зажиточных крестьян.
В 1835 году поступил в Королевский коллеж города Ренна ( Collиge Royal
de Rennes), который закончил в 1841 году, после чего продолжал учебу в
Бресте. В 1845 году он добился от Министерства Общественного образования
поручения ему собирать фольклор в Нижней Бретани в рамках обширной государственной
программы, целью которой был сбор и публикация различных памятников фольклора
по всей территории Франции. За два года Люзель собрал обширную коллекцию
народных песен, рукописей и печатных изданий, содержавших пьесы и поэмы
на бретонском языке. С 1847 по 1868 год Люзель преподавал в различных
учебных заведениях Динана (Dinan), Понтуаза (Pontoise), Нанта (Nantes),
Ренна (Rennes), Кемпера (Qimper, Kemper) и Лориана (Lorient, An Oriant).
Информанты. Имена большей части тех, кто являлся информантами для собирателей
фольклора XIX века нам неизвестны. Те немногие, чьи имена нам известны
заслуживают перечисления наравне с самими собирателями устного народного
творчества. Университетская традиция конца XIX - начала XX века Во конце XIX бретонский язык стал объектом интереса филологов.
В 1847 году Де ля Виллемарке переиздает словарь ле Гонидека, с 1844 года
издание краткой версии "грамматики". Во второй половине этого столетия
исследователи обращаются к истории бретонского языка. Так, Эмилб Эрно
(Emile Ernault) (1852-1938) создал и опубликовал большое количество исследований
древнебретонских текстов, также как и Франсуа Валле (Franзois Vallйe)
(1860-1949). Оба ученых составляли также двуязычные словари. "Французский
и кельто-бретонский словарь" был также создан и опубликован Габриэлем
Труде (Gabriel Troude) (1803 - 1885), который, в отличие от дух предыдущий
авторов был ближе к современному ему языку и являлся также собирателем
фольклора.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||