Анна Мурадова
Корриганы
Одним из наиболее популярных персонажей бретонских народных
сказок, легенд и быличек являются корриганы. Они вполне заслуживают того,
чтобы рассмотреть их пристально и дать по возможности полное их описание.
Итак...
Korrig, korrigan, kornikan, kornandon (от corr an andon "карлик [живущий
возле] источника", среднебрет. corrandon, собств.-бриттск., ср. валл.
corr), женский род korrig, korriganez, kornandonez; poulpik, poulpikan
(этимология неясна) - это человекоподобное существо, карлик, уродец. Корриганы
приземисты, у них темные волосы, темная кожа, на руках кошачьи когти,
на ногах - козьи копыта, лица морщинистые, глаза - маленькие и блестящие,
темно-красные, голос глухой, хриплый. Корриганки, особенно молодые, могут
обладать привлекательной внешностью.
Корриганы в сказках чаще всего являются дарителями, могут наградить героя
каким-либо хорошим качеством, улучшить его внешность или причинить ему
ущерб. У Люзеля во многих сказках они также называются ночными плясунами
(an daсserien-noz: сказки An daсserien-noz, an daсserien-noz hag ar wreg
troet en houadez, [An Uhel, F., 1, 2, Al Liamm 1984-1985]. Корриганы танцуют
на перекрестках или вблизи дольменов и менгиров в ночное время, и любой
проходящий мимо человек должен к ним присоединиться. Если прохожий вежлив
и танцует с корриганами, его вознаграждают, в случае отказа человек бывает
наказан.
В одной из сказок, собранный Люзелем, и встречающейся во многих версиях
по сей день "Два горбуна" (an daou dort), корриганы поют песню: Dilun,
dimeurz ha dimerc'her... - Понедельник, вторник и среда... Первый горбун
прибавляет слова: Ha diziou (diriaou) ha digwener - И четверг и пятница.
Продолжение признано удачным и корриганы избавляют героя от горба. Его
сосед, тоже горбун, пытается излечиться таким же способом и прибавляет
к песне Ha disadorn ha disul - И суббота и воскресенье, чем вызывает гнев
корриганов, так как, по их мнению, он испортил песню. За это ему прибавляют
еще один горб. Ф. Люзель дает по поводу этой сказки примечание, в котором
цитирует М. Трануа. Согласно свидетельству Трануа, корриганы должны отбывать
длительное наказание, которое могло быть снято тем, кто, закончил бы их
песню словами: ha disadorn ha disul, / setu echu ar zun - и суббота и
воскресенье, / вот закончена неделя.
В этом случае корриганы должны были прекратить свой танец и навсегда исчезнуть
из этого места. Сам Люзель в том же примечании выдвигает следующее предположение:
Воскресенье посвящено Иисусу Христу и потому корриганы должны ненавидеть
этот день. [An Uhel, F., 4, 1989] В некоторых быличках упоминаются корриганки,
увлекавшие в свой хоровод юношей, которые также должны были перечислять
дни недели [Huchet, 2001, c.23] Подобный сюжет встречается также в ирландской
фольклорной традиции. Т. А Михайлова отмечает наличие сказки о двух горбунах
в Ирландии: горбуны прибавляют дни недели к песне сидов. Точно так же,
как в Ирландии гнев сидов объясняется двояко: тем, что размер песни нарушен
и тем, что второй горбун посмел добавить день Господа к песне сидов. [Михайлова
Т.А., 1995]
В других сказках встречаются корриганы женского пола. У Труде и Милина
В сказке Labous ar wirionez [Troude, A. Milin, G., 1963], фигурирует принцесса,
превращенная в корриганку за непослушание ее собственной крестной, тоже
корриганкой. Сам факт того, что корриганка является крестной матерью принцессы
парадоксален. Корриганка-крестная необыкновенна красива и кажется очень
молодой, несмотря на древний возраст.
У Т. Э. Де ля Вилльмарке в балладе An Aotrou nann hag ar gorrigan корриганка
также молода и красива, она сидит у ручья, расчесывая волосы золотым гребнем.
Она склоняет молодого графа к сожительству, он ей отказывает, и за это
корриганка насылает на него порчу и он умирает. Эта баллада обычно признается
аутентичной, подвергшейся незначительной обработке. Действительно, в ней
нет ничего, что бы противоречило традиционным представлениям о корриганах.
У Люзеля в первом томе Gwerziou содержится две версии этой же баллады:
Ann Aotro ar c'hont, Ann Aotro Nann . В обеих версиях корриганка (Kornandonez)
также пытается женить на себе графа. Во французском переводе Люзель переводит
слово Kornandonez как fйe (фея).
Весьма распространен сюжет о подмене корриганами детей (встречается и
Люзеля, у Вилльмарке, Д. Лорана). Мать отлучается от колыбели, где лежит
младенец, в это время младенца подменяют на уродливого корригана, который
ест, но не растет. Мать идет за советом к священнику, который рекомендует
ей делать вид, что она варит суп в яичной скорлупе. Это удивляет корригана
- подкидыша и он начинает говорить, чем выдает себя. Ребенка возвращают
матери.
Обычно встреча людей с корриганами происходит на перекрестке дорог, у
источников, на пустоши и вблизи мегалитических сооружений, т. е. в тех
местах, которые в бретонкой традиции считаются для христианина наиболее
опасными. Именно в этих местах в дохристианское время совершались языческие
ритуалы, позднее либо вытесненные христианскими обрядами, либо перешедшие
в разряд магических практик, не одобряемых церковью. Встреча с корриганами
происходит в наиболее "опасное" время суток, т. е. ночью. Контакт с корриганами
происходит в случае несоблюдения человеком общепринятых правил поведения
(появление вдали от жилья в темное время суток, оставление младенца без
присмотра, что ведет к подмене детей). Наибольшему риску подвергаются
представители профессий, считавшихся в традиционном бретонском обществе
маргинальными: музыканты, портные.
Литература:
Михайлова Т.А., "Сказка о двух горбунах" ("понедельник-вторник...") в
свете до-индоевропейской календарной традиции., Язык и культура кельтов,
материалы IV коллоквиума, С-Пб, 1995
An Uhel, F. Kontadennoщ ar Bobl, s.l., 1984 - 1988, т. 1-5
Huchet, P., Les plus belles legendes des Megalithes en Bretagne, Rennes,
2001
Laurent D., Aux sources du Barzaz-Breiz. Memoires d'un peuple. Douarnenez,
1989
Luzel F. M., Chants et chansons de la Basse-Bretagne, Paris, 1971, Gwerzioщ,
т. 1, 2 Villemarque, T. H., Barzaz Breiz, Paris, 2001
|