АННА МУРАДОВА

Бретонские заговоры

Заговоры есть у всех народов. У бретонцев их немного, но все же они могут быть интересны исследователям. Мы публикуем тексты нескольких бретонских заговоров с подстрочным переводом без комментария.

Luzel, F.M. Chants et chansons populaires de la Basse-Bretagne, Paris, G-P Maisonneuve Larose 1971 (1868 - 1890), Soniou, 2

Франсуа - Мария Люзель (1821 - 1895)

Ф. М. Люзель (бретонскиий вариант фамилии - An Uhel) родился в бретонской глубинке (Плуаре, департамент Кот-дю-Нор), в семье фермеров. Получив высшее образование, пытался преподавать, однако его филологические наклонности помешали развиться педагогическим. С 1845 года Люзель начал серьезное изучение устной народной литературы. После серии экспедиций опубликовал около 150 сказок (80 остались неизданными при его жизни), и около 500 песен и баллад, ныне считающихся классикой бретонской народной литературы.

Oraison Santes Barba Заговор святой Варвары

 

Santes Barba, c'hui pehini Святая Варвара, Вы, которая

Oc'h eus ann heur da bossedi Имеешь счастье обладать

 

Curunenn doubl, er barados, Двойным венцом, в Раю,

Evel gwerc'hes ha merzeres, Как девственница и мученица,

 

Plijet ganeoc'h, me ho suppli, Пожалуйста, прошу Вас

En peb leac'h hon preservi, Охранять нас везде

 

Hon zud, hon loened, hon mado, Наших родных, скотину, имущество,

Ouz ann tan hac ar c'huruno: От огня и грома.

 

Roёt ar c'hacz d'in 'raoc merwel, Пошлите мне милость, чтобы перед смертью

D'ober covesion mad ha santel, Хорошо и свято исповедоваться,

 

Ma c'hallin recev humblamant Чтобы я смиренно мог получить

Corf ma Jezus, er sacramant, Тело Иисуса, для причастия

 

Ma efomb hol d'ar baradoz, Чтобы все мы попали в Рай,

Da veuli Doue da james. И вечно славили Бога

 

Barba Tassel. Plouaret. 1885 Барба Тассель, Плуаре, 1885

 

Demad Приветствие

Kement 'zo en ti, Doue d'ho miro, Да хранит Бог всех, кто есть в доме

Kement 'zo er maes, Doue d'ho conduo. И да направит Бог всех, кто в пути,

Doue d'ho delivro Да освободит вас Бог,

Kement ine dleomp pedi evit-ho! Все души, за которые мы должны

 

Eneb ann derewez Против лишая

Deredewez, tec'h ha tec'h! Уйди, уйди, лишай!

N'e ket aze 'man da lec'h, Твое место не здесь,

Met 'n eun tocadic lann-zec'h, А в кустике сухого утесника

Seiz parc deuz ar mene, За семь полей от горы

Er feuntenn a drugare, В источнике благодарности

Lec'h na glewi cog o cana Где ты не услышишь ни крика петуха

Na bugel bihan o oela! Ни плача маленького ребенка

Marc'garit Fulup Маргарита Филип

 

Oraison Заговор

(contre le feu des enfants)(против жара у детей)

Zant Urban, mab Urban Святого Урбан, сына Урбана

Oa bet tolet 'n eur forn dan: Бросили в печь с огнем

Mari c'hlan 'neus han distanet. Чистая Мария спасла его от огня

"Tan, tan, alec'h-se tec'h! "Огонь, огонь, уйди отсюда!

"N'eo ket aze 'man da lec'h, Твое место не здесь,

"Nac aze, ne neb-lec'h! И не здесь, и нигде!

"Kerz d'ann ifern da leski Иди жарься в Аду

"Pe d'ar mor da veui!" Или топись в море!"

Madame Foison-Paimpol Госпожа Фуазон- Пемполь

 

Discorta an Werbl "Вычитание" фурункула

 

Ar werbl a deus nao verc'h: У фурункула девять дочерей

Euz a nao a teu da eiz, Из девяти их стало восемь,

 

Euz a eiz a teu da seiz, Из восьми их стало семь,

Euz a seiz a teu da c'huec'h, Из семи их стало шесть,

 

Euz a c'huec'h a teu da bemp, Из шести их стало пять,

Euz a bemp a teu da beder, Из пяти их стало четыре,

 

Euz a beder a teu da der, Из четырех их стало три,

Euz a der a teu da diou, Из трех их стало две,

 

Euz a diou a teu da unan, Из двух осталась одна,

Euz a unan a teu da netra. От одной не осталось ничего.

Reciter cela vite, sans reprendre haleine, et en tenant sur la partie malade une piece de monnaie d'argent, marquee d'une croix, et recommencer trois fois. Recueilli а (Crozon)

Рассказывать это надо быстро, на одном дыхании, прижав к больному месту серебряную монету, на которой выцарапан крест, и повторить три раза. Услышано в Крозоне.

Eneb ar pensac'h (le goitre) Против зоба

Da bensac'h a zac'h er sac'h, Пусть твой зоб останется в мешке

Ma fenn er maes ha me iac'h. Моя голова выйдет - и я здоров.

On met la tete du goitreux dans un sac et on prononce dessus, neuf fois, cette formule, tres vite.

Marguerite Philipe.

Голову человека, страдающего зобом, засовывают в мешок и произносят над ним этот заговор девять раз, очень быстро.

Маргарита Филип

 

Исследования - Бретонская литература На главную страницу Исследования - Французские заимствования в современном бретонском языке